On Tulpas, Tulpamancers and Alexandra David-Néel

Yesterday, Chris Bell’s Facebook feed alerted me to an article by Vice, describing the phenomena of ‘tulpas’ and the ‘tulpamancers’ who create and nurture them.  For those of you who may not be familiar (as I was not), tulpas are beings created in the imagination of the tulpamaner, but which acquire their own sentience.  According to Vice, tulpamancers spend some 200 to 500 hours in intense focus ‘forcing’ their tulpas to appear.  Once that happens, though, tulpamancers are convinced that their creations have independent mental lives of their own.  They can hold conversations with their host, dictate letters and even fall in love.

Really, there’s too much to describe. Go read the article, then come back.  You won’t regret it.

Alexandra David-Néel.  Image from Wikipedia.
Alexandra David-Néel in Tibetan dress. Image from Wikipedia.

I’m going to refrain from commenting on wether this is weird or not (Vice certainly thinks it is).  Instead I’m going to focus on the Tibet angle.  Because there’s a Tibet angle.  Again, according to the Vice article, creating tulpas is believed to be a Tibetan practice, brought back by Alexandra David-Néel and described in her 1929 book, Magic and Mystery in Tibet.  Vice quotes David-Néel, and while it fails to provide page numbers, it does provide a quote.  With that quote and the search function in Google Books, I can tell you that the relevant passages are on pages 313-315 of the 1971 Dover reprint.  I have to admit, I was kind of surprised to find that Vice had not misquoted her: David-Néel does, in fact, claim to have created a tulpa, described as a phantom that she created in her mind over several months of meditation, but which, once created, had a mind of its own.  While many contemporary tulpamancers seem to prefer anime characters, David-Néel’s tulpa was, in case you were wondering, a fat monk.

Needless to say, I have never heard of anything like this from any Tibetan.  The term is certainly Tibetan (སྤྲུལ་པ་).  And the term is closely related to the common idea of the tülku (སྤྲུལ་སྐུ་), that particular individuals are born as the emanations of deities or the reincarnation of previous masters.  To me, however, there is a pretty big difference between saying so-and-so is the reincarnation of such-and-such previous master, and conjuring independent entities out of thin air, who then proceed to live entirely within their creator’s minds.

So what to make of all of this?  David-Néel was a pioneer, and we should all be grateful for her work.  While the term tulpa certainly exists in Tibetan, and the practice does bear some resemblance to the theories that account for tülkus, I have never heard of a Tibetan creating, ex nihilo, a being with its own consciousness that only lives in the host’s mind.  My suspicion, as you have probably guessed by this point, is that this is yet another instance of western pop culture picking up a Tibetan idea and then running with it on their own, far beyond its original context.  (See also: Batman does Tögal).  Or maybe I’m just ignorant.  If so, let me know in the comments.  I’d be fascinated to see or hear of something like this in a traditional Tibetan context.

How Not to Tattoo a Tibetan Mantra

I recently saw a woman in a coffee shop with om mani padme hum tattooed on her ankle (for more on this mantra, see my previous post here). There was nothing wrong with the tattoo, per se, but the placement is questionable. In many places in Asia the ground is considered dirty and ritually unclean. (This is especially true in India and Southeast Asia, but also applies in Tibet and other Buddhist areas.) Respected objects, therefore, are rarely placed on the ground, or even on low tables. Shrines and sacred images are often the highest objects in a room. The same applies to body parts, where anything below the waist is generally considered unclean or polluting. Particularly feet. Which makes feet not the best place to tattoo sacred symbols like the maṇi.

Feet are not the only inappropriate places to tattoo a respected religious symbol such as the maṇi mantra. The maṇi is about compassion, not sex (despite what you may have heard about the meaning of ’jewel in the lotus').

Some years ago in Nepal, I remember listening to one young woman ask a lama for help writing out the Kālacakra mantra, which she wanted to get tattooed on her foot. The lama explained that while it was fine to tattoo the mantra, she should get it done on another part of the body, preferably above the waist. Similarly, while Thailand has a long tradition of Buddhist tattooing (often performed by monks), the legs and feet are usually reserved for non-religious tattoos.

Of course, if you live in the US or Western Europe, you may not care too much about what Indian or Tibetan Buddhists consider inappropriate. But if you’re tattooing a Buddhist symbol, it seems like you should at least take note of how it would be traditionally used. So before you go and get that beautiful Tibetan mantra tattooed, it might be worth doing a little research into which body parts are, or are not, appropriate.

Fish Liberation

Fig 1: Khenpo Tsültrim Lodrö blesses the fish prior to release.

Over the past several months, a group of Khenpo Tsültrim Lodrö’s chinese disciples have been releasing fish into a lake just south of Chengdu. And not just a few fish either. Each day for one hundred days, they released something on the order of half a million small fish. That’s a lot of fish that will no longer become part of someone’s dinner. In line with traditional Tibetan tsetar practices, prior to releasing them, Khenpo Tsültrim Lodrö and his disciples offered extensive prayers for the fish’s present and future well-being (see fig 1). They were then loaded on a boat and transported out into the lake and released (slowly, so as not to harm them in the process. see fig 2). Two points are also worth noting at the outset: first, I was assured that the fish were of a species native to the region, and second, each day they were released into a different part of the lake, so as to minimize the impact on specific areas. Still, releasing half a million fish a day into a lake, even a large one like this, is bound to have an impact on the local ecosystem.

Fig 2: A basket of fish ready for release.

And therein lies one of the more interesting things this practice reveals: a difference between Tibetan and Western attitudes towards the natural environment and the animals living in it. When I discuss these fish liberation episodes with Tibetans, they are overwhelmingly pleased with the number of fish being rescued. My foreign friends, on the other hand, tend to be horrified at the presumed damage being done to the lake’s ecosystem. Admittedly, these have not been formal, statistically rigorous surveys, and I’m sure I’m opening myself up to charges of simplification, essentializing Tibetan culture, and other grave academic faults. But I do think I’ve spoken with enough people to observe a basic pattern: Tibetans are primarily concerned with the individual animals while foreigners are more concerned with the well being of the ecosystem. It could be suggested that this difference is due to scientific ignorance on the part of the Tibetans, who might be unaware of the impact of releasing fish, but from the conversations I’ve had, I don’t think this is the case. Several of the Tibetans I’ve spoken to (including Khenpo Tsültrim Lodrö) have understood that releasing fish into the lake impacts the lake overall, but have argued that the benefit to the fish being released outweighs this concern. So I think I’ll stick with my guns and my oversimplified, stereotyped distinction.

Fig 3: Slowly pouring fish into the lake.

What makes this even more interesting, to me at least, is that it largely (if imperfectly) mirrors a debate in western environmental ethics. Some ethicists, such as Peter Singer, have argued that it is an animal’s ability to suffer (or experience happiness) that gives it moral value, and that justifies it’s protection.[1] Thus, an ecosystem (lacking an ability to suffer in its own right) is not inherently valuable in itself, but only in it’s ability to impact the lives of the animals that live in it. We save ecosystems for the sake of the animals, not vice versa. Deep Ecologists (and others), on the other hand, see primary moral value lying in the healthy functioning of an ecosystem as a whole.[2]Individual animals are only a part of that system, and their individual suffering is secondary to the health of the ecosystem. Often, these two approaches line up well. After all, usually what is good for the ecosystem is also what’s good for the animals concerned. But every now and then conflict arises. A classic example is the culling of overpopulated animal populations, where a great deal of suffering is inflicted on a few individual animals so that the ecosystem as a whole can prosper. I might suggest that the release of fifty million fish into a lake is another example. You have a very significant reduction in suffering for fifty million individual animals (they don’t get cooked), but also the risk of destabilizing an entire lake’s ecosystem. Given that the overwhelming majority of my western friends expressed more concern about the ecosystem than the fish, I think I am safe in suggesting that something akin to the Deep Ecology perspective (if not necessarily as radical as a true Deep Ecology position) has become fairly standard among educated westerners.

So what is the point of this long ramble? Not much really. Merely to observe an interesting similarity between what I have been hearing from Tibetans and Singer’s perspectives on animals. Obviously, these are just observations, so I don’t want this to be construed as a definitive statement of ‘Tibetan thought’. I do, however, want to suggest that there might be an interesting kinship between at least some aspects of Tibetan Buddhist attitudes towards animals and Singer’s approach. The Deep Ecologists have long invoked Buddhist notions of dependent origination (give skt / Tibetan) to support their theoris of a deeply interdependent biosphere, and to underscore the importance of using ecosystem health as the baline for making environmental decisions. Perhaps Singer and his followers could also look to Buddhist thought in support of their theories.

___________________________________

[1]This comes out in Singer’s most famous work, 1975’s Animal Liberation, but is more explicit in his 1979 book Practical Ethics.

[2]This idea has its roots in Aldo Leopold‘s thought, but is now widely represented by many different strands of environmental ethics. It is perhaps the Deep Ecologists who take this idea to its extreme, arguing not only that a functioning ecosystem is the baseline unit of moral value, but that the nature of that functioning is beyond the range of scientific thought.

How do You Spell Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Anyway?

Figure 1: Maṇi on a hill near Tau with a subscribed a-chung.

A while ago I wrote a post about the proliferation of giant hillside renditions of oṃ maṇi padme hūṃ, the mantra of Avalokiteśvara, the Bodhisattva of compassion and mythical patron of all things Tibetan. This mantra, known simply as the maṇi, is one of the most pervasive practices of Tibetan Buddhism, being inscribed on stones, rendered across hillsides and recited by millions of Tibetans daily. One early Jesuit missionary, ignorant of Buddhism but struck by the pervasiveness of the maṇi mantra, reported that the Tibetans worshiped the god ‘Manipe’.[1] Despite the pervasive presence of the maṇi in Tibetan religiosity, however, there does not seem to be consensus on how it should be spelled.

Figure 2: A pool table converted to a maṇi plaque near Katok Monastery. No a-chung.

An observant reader may have noticed that the hillside maṇi pictured in my earlier post has a small a-chung (འ) underneath the oṃ (ཨཱོཾ; see figure 1). Most renditions of the maṇi that you see around Tibet, however, lack this subscribed a-chung (ཨོཾ; see figure 2). This tells us a couple of things. First off, the fact that all of those hillside maṇis I saw last summer uniformly included the same quirky spelling probably means they are all the work of one industrious person or group. Secondly, either that person or group is just plain wrong, or there are multiple traditions floating around for how to spell one of Tibet’s most important cultural touchstones. And that’s kind of neat, and definitely worth looking into.

Given that the maṇi is a Sanskrit phrase rendered in Tibetan script, the obvious first stop for someone trying to resolve this riddle is to figure out how the syllable should be written in Sanskrit. While I, unfortunately, don’t read Sanskrit, I do know several people who do, and I’ve spent the last few weeks grilling them about how one should properly write the syllable oṃ in the language of the gods. (the next bit is kind of technical, and I’ve probably got it wrong anyway, so if you’re in a rush feel free to skip to the conclusion) When rendering Sanskrit in Tibetan script, a subscribed a-chung like the ones we see here is used to turn a short vowel into a long vowel. So, for instance, the short ‘a’ (ཨ; अ in Devanagari, the most common Sanskrit srcipt) becomes the long ‘ā’ (ཨཱ; आ) with the addition of a subscribed a-chung. Sanskrit, however, does not have a short ‘o’, so an a-chung is not needed to create the long syllable ‘ō’ (ཨོ; ओ). Instead, adding the a-chung to ‘o’ gives us ‘au’ (ཨཱོ; औ). So, without the a-chung, we have the syllable ‘oṃ’ (ཨོཾ; ओं) and with the a-chung we have the syllable ‘auṃ’ (ཨཱོཾ; औं). As for which is the correct spelling, I am told that in general practice the syllable is usually rendered ‘oṃ’. This is the familiar glyph ॐ, and would seem to favor those versions of the maṇi that lack the subscribed a-chung. On the other hand, the Māṇḍūkya Upaniṣad, an early Indian scripture that deals entirely with this sacred syllable, is less straightforward. In its opening line, the syllable is spelled ‘oṃ’, but a few lines later the constituent phonemes are identified as ‘a’, ‘u’ and ‘ṃ’.[2] Finally, Wikipedia, that great arbiter of all knowledge, spells it ‘auṃ’. So, even in the Sanskrit, we have multiple ways of spelling the syllable oṃ. Or is it auṃ?

Figure 3. Three maṇis in an old manuscript of the Maṇi Kabum. No a-chungs.

Another way to look at this would be to consider historical and contemporary instances of the maṇi and see what percentage of them have an a-chung. Here, the balance clearly seems to tip in favor of oṃs without a-chungs. Sitting around on my computer, I have two scans of a Tibetan text known as the Maṇi Kabum.[4] As its name implies, this text is one of the most important Tibetan works on the maṇi ever composed (its title can be loosely translated as Collected Works on the Maṇi), so it seems like a good place to look. No a-chungs in either copy (See figure 3). Additionally, a few months ago I remember seeing a 13th century funerary slab from Mongolia with the maṇi on it with no a-chung.[3] So this spelling is attested at least that far back. Further, the images produced by searching google for ‘maṇi stone’ almost invariably lack a subscribed a-chung, which goes someway towards showing how widespread this spelling is. The epigraphical record, however, does not entirely favor the no a-chung camp.  Browsing the Tibeto-Logic blog a while back, I came across these images of the syllable oṃ from texts preserved in the Dunhuang caves (see figure 4).[5] These ancient doodles, at least a thousand years old, have large, clear, unmistakable subscribed a-chungs. Whatever happened later, at least we know that oṃ could be written with a subscribed a-chung a long time ago.

Figure 4. Oṃs from Dunhuang, with subscribed a-chungs.

We started out with a quandary: should the first syllable in the ever-present mantra oṃ maṇi padme hūm have an a-chung? We looked at the Sanskrit, and concluded that in general use the Sanskrit does not require an a-chung, but that there were notable instances indicating it should be there. Then we checked the epigraphical evidence, which overwhelmingly favored the anti a-chung element, except for that pesky Dunhuang scribble, which just happens to be the oldest version of the syllable I’ve seen. (No, I haven’t combed through the rest of the Dunhuang documents. Anyone interested in doing so can look through most of them at the International Dunhuang Project. Let me know what you find.) If it seems like we’re no closer to an answer than we were at the beginning, that’s probably correct. But, at least now we have some idea why we don’t know anything.

Thanks to Karen Lang, Kurtis Schaeffer, Dominic DiZinno, Ben McClintic and Eva Natanya for their sanskritic insights.

——————
[1] Lopez, Donald S. Prisoners of Shangri-La: Tibetan Buddhism and the West. Chicago: University Of Chicago Press, 1999. p 117. If you read latin and prefer the original, check out pages 72 and 73 of Kircher, Athanasius. China Monumentis: Qua Sacris Quà Profanis Nec Non Variis Naturae [et] Artis Spectaculis Aliarumque Rerum Memorabilium Argumentis Illustrata. Meurs: Jacobum, 1667.

[2] Olivelle, Patrick. The Early Upaniṣads: Annotated Text and Translation. Oxford: Oxford University Press, 1998. p. 473-477.

[3] This was on loan to the UVA Art Museum, but the docent yelled at me for trying to take a picture, so I can’t produce any photographic evidence.

[4] Those with access to TBRC can download the Punaka edition of the Maṇi Kabum, reference W19225.

[5] These images are from Pelliot Tibetain 1230

Tibetan Tattoos

Be sure to read Tashi Mannox’s comments and website for insight into some uses of tattoos in Tibetan medicine.

I have often been surprised that Tibet does not have any significant tattoo traditions. (At least, I am not aware of any significant traditions, if anyone reading this knows of any, please enlighten me!) India, Tibet’s neighbor to the south, has a long-standing tradition of religious tattooing.[1] In the east, China has also practiced tattooing for millennia, both as an art form and as a criminal punishment.[2] More close in, many of the cultures that immediately border Tibet also have significant tattoo traditions, such as the female facial tattooing practiced by the Drung in NW Yunnan.[3] On the religious side, many Buddhist countries, such as Burma, Thailand and Japan, have very widespread traditions of religious, often protective tattooing.[4] Furthermore, Tibetans have developed a wide array of protective practices involving amulets, written mantras and images. Given Tibet’s proclivity towards such amulets, and given that the country is more or less surrounded by cultures with significant traditional tattooing practices, I find it very surprising that Tibet lacks (or seems to lack) a significant tattoo tradition of its own.

So during my recent trip to Kham, I thought I would look and ask around, and see what I could come up with. What I did not find was any evidence of the long-term, traditional, religious tattooing that I thought should be present. Instead, I found many people with small, homemade tattoos, all of whom claimed that the tattoos held no special meaning. It was a little disappointing. Nevertheless, I will here put down some notes about what I did find, in the hopes that it will spark a conversation, and others will be able to add details that I have missed!

Figure 1: A tattooed worker at the Dergé Printing House. Note the presence of vajras in the designs.

First off, there are lots of tattoos running around the parts of Kham I visited (Dergé, Pelyül and Karndzé counties, with a trip to Serta thrown in for good measure). Both men and women, monastic and lay had them. The images themselves were often, but by no means exclusively religious (such as in figure 1). ‘Om’ (ཨོཾ) and ‘A’ (ཨ) syllables were common, as were swastikas (in this context, these are traditional Tibetan religious symbols with no relation to WWII) as well as secular designs (such as in figure 2). I also saw a particularly badly rendered eagle (the person had clearly tried to imitate a western tattoo image, without much success), a dragon or two, and numerous other designs. I did not, however, see any large scale tattooing (except for one large, well executed dragon I saw on a Chinese laborer). Instead, the designs were always small, monochromatic, and clearly hand-poked.

Figure 2: A basic, but solidly rendered tattoo.

In fact, all of the people I asked claimed to have done their own tattoo work. In other words, I didn’t come across any evidence of professional tattooers. Instead, most people seem to have done the work themselves, with a cluster of needles and some ink. Furthermore, everyone I spoke to claimed to have performed the operation in their early teens. As they described it, they would simply perform the tattoo one evening, and show up with it at school the next day. As for the reasons behind their tattoos, no-one I spoke with claimed that their images had any meaning beyond looking good. In fact, everyone I spoke with seemed somewhat embarassed by my questioning. I got the impression that these tattoos were adolescent adventures, later regretted by their owners.

Perhaps the only exception to this description are the small tattooed dots that many people had on their foreheads. These dots were fairly ubiquitous, appearing on both men and women, monastic and lay. In fact, they were by far the most common, though not the only, female tattoos I encountered. When I asked about them, however, I was again told that people performed the opperations themselves, when they were young. One woman I spoke with claimed to have tattooed herself in this way when she was six years old. As for the reason behind the mark, I was again told only that it was for aesthetic, rather than religious or symbolic reasons. In fact, everyone I spoke with played down the importance of their forehead dots, as well as other tattoos.

Given how widespread and common these tattoos are, it seems reasonable to think that they may have some broader cultural importance. If so, however, I could not discover it during in my few weeks in Kham (during which time I was mostly working on other projects). Hopefully someone will take the time to properly study this phenomena!

Do you know something about Tibetan tattooing that I missed? Please let me know! You can e-mail me directly, or use the comment form below.

Notes:
_____________________________________

[1] Although Indian religious tattooing is obvious to anyone who has spent time in India, and although I know I have seen some dramatic images in National Geographic, I’m not aware of any modern scholarly work on Indian religious tattoos. Likewise, a search of Jstor and Google Scholar comes up empty. They must be out there, but I’m afraid I’m not inclined to take any more time trying to find them.

[2] For more details on traditional Chinese tattooing practices, see Ceresa, Marco. “Written on Skin and Flesh: The Pattern of Tattoo in China – Part One: Generalities.” In Studi in Onore di Lionello Lanciotti, edited by S.M. Carletti, M. Sacchetti, and P. Santanglo, 329-340. Napoli: Institute Universitario Orientale, 1996; Reed, Carrie E. Early Chinese Tattoo. Edited by Victor Mair. Sino-Platonic Papers 103. Philadelphia: Dept. of Asian and Middle Eastern Studies, University of Pennsylvania, 2000.

[3] See Stéphane Gros’ forthcoming work: “Le trésor des femmes. Le tatouage facial féminin chez les Drung du Yunnan (Chine)” in B. Baptandier (éd.), Le Corps Composite.

[4]For a good discussion of the practice in Thailand and Burma, see McCabe, Michael. Tattoos of Indochina: Magic, Devotion, & Protection. Schiffer Publishing, 2002. There are many books on Japanese tattooing, by many are long on pictures and short on text. Try: Buruma, Ian. Japanese Tattoo. Weatherhill, 1989; Kitamura, Takahiro, and Katie M. Kitamura. Tattoos of the Floating World: Ukiyo-E Motifs in Japanese Tattoo. KIT Publishers, 2003; McCabe, Michael. Japanese Tattooing Now!: Memory And Transition, Classic Horimono To The New One Point Style. Schiffer Publishing, 2004.

Claiming the Land

A Large mani on a hillside near Tau Prefecture. Click to Enlarge.

I’m now two weeks into my first trip to Tibet in three years. Many things are the same, but many are different. Last time I was in this region of Kham, I remember being struck by several huge mani mantras inscribed across entire hillsides, often in strategic locations above villages or near river confluences. In the intervening three years, these mantras have notably increased in both size and frequency. On the road from Dartsedo to Karndzé it seemed like every village had at least one of these epic endeavors. It is hard to escape the idea that the region’s Tibetans are making a strong statement about the identity of their land.

Of course, this is not the first time that Tibetans have used the construction of religious monuments to claim or alter the identity of their land. If we are to believe Tibetan historical accounts, the importation of Buddhism was only made possible by the construction of twelve temples by the sixth century king Songtsen Gampo. The construction of these temples suppressed a malevolent demoness who had been obstructing Buddhism. By building the temples, the king suppressed the opposing forces and established Tibet as a Buddhist nation.

Nor is such activity limited to the Tibetan Imperium. On a smaller scale, it remains common for local Tibetan communities to deal with malevolent spirits by erecting prayer flags or a small chörten. As with Songtsen Gampo’s temples, these constructions effectively overcome whatever was polluting or obstructing the area, restoring its proper Buddhist identity.

Three manis (one obscured by trees) not far from Bamé. Click to Enlarge.

It is not surprising, after the events of the last half century, that Tibetans here would feel a need to re-assert the Buddhist (and thereby Tibetan) nature of their land. Nor, I suppose, should it be surprising that the pace of that activity has increased since 2008 (in addition to the new hillside manis, I saw three large chörtens under construction between Dartsedo and Karndzé as well as numerous new prayer flag arrays and smaller chörtens). Nevertheless, these constructions, and the sentiments they represent, seem worth noting for those of us who try to keep our fingers on Tibet’s pulse.

[Added 7/8/2010]:

As I was leaving Kham, driving from Karndzé to Dartsedo, I noticed a monument I did not see on the way up.  It was laid out across a hillside and made out of white stones, just like the large mani mantras discussed above.  It was, however, written in Chinese and located directly below a large police station.  While I was unable to get a picture, and only had a few seconds to try and read it, I’m pretty confident the first phrase said something along the lines of ‘work hard for a good country’.  Apparently, at least some elements in the Chinese government have grasped the importance of marking the landscape in this way, and have decided to get in on the act!

Sorry about the poor photos, most were taken from moving vehicles!

Suggested Reading: